“AK”还是“阿卡”?——蛋疼的“正确”读音

“AK”还是“阿卡”?——蛋疼的“正确”读音

​​ 话说不知道哪一年开始,有一种理论在网上流行,说是如果把“AK47”念成“AK四十七”是错误的,因为“AK”在俄语的读音为“阿卡”,把其俄语缩写按英文字母读出是错误的,应该予以纠正。这一言论在洗洗体味(为了响应广电总局关于电视节目禁止使用英语及其缩写的规定,此处不用其英文缩写)的军事节目上也宣扬过。

劳资做叫“挨饿 破额 卡 森 旗得咧”,别再叫我RPK74了。

为什么我说这“正确”读音理论很蛋疼呢?明明是用英文写成“AK”,当然就是用英文字母念成“AK”嘛。如果要用俄文字母来念成“阿卡”,书写的时候就不能用英文字母“AK”,而必须用俄文字母的“AK”吧。

哦,对了,俄文字母里的“AK”跟英文字母书写相同,在电脑上显示也就跟全角的英文字母几乎一样。好吧,这个就不考究了。那么既然AK47必须念成“阿卡四十七”,相对的,其他俄国武器也应该用俄文字母书写和发音吧。比如SVD就不能写和读成SVD,而必须写作CBД,读作“刺猬的”。BMP也不能写和念BMP,而必须写作БМП,读作“波摁派”。

但也有例外的,比如下图这种针对美国枪法而特有“AK手枪”,按照“应该参考生产国叫法”的理论,应该用英文读成“诶剋 披士头”

这种东西叫做AK PISTOL哦

其实国内在以前的军事材料,BMP也是写成БМП的,SVD是也是写成CBД的,那与当年的主修外语为俄语有关。随着主修外语变成英文,懂俄文字母的人不多了,大概从1990年代开始,军事媒体上都渐渐把俄文字母改为英文字母,БМП成了BMP,CBД成了SVD,既然都用英文字母了,那么用英文读音又有什么关系?

而且,如果说俄国武器必须用俄语发音,那么AK47、AK74后面的数字也应该用俄文而不是中文念吧?要么一起都正确,要么一起都错误。只记得半个“阿卡”有什么用呢?所以AK47必须念成“阿卡 输了屙鞋霉”,AKМ必须读作“阿卡 摸”,AK74必须念成“阿卡 塞木接下特 旗得咧”,等等……(不过如果是做电视节目的话,根据广电总局的规定,无论AK或阿卡都不对,正确的读法应该是“卡拉斯尼柯夫自动步枪一九四七型”才对)

还有,如果说出俄国装备时一定要用俄语读音,那么德国装备是不是也该用德语发音?比如G36,要念成“给 宰客使 嗡 抬尸系”(听说用绵羊音来念,发音会更准确),STG44,要念成“埃斯 忒 给 废鹅 嗡 废鹅贼踢系”。至于KSK,看过《教官斯密特》的我就知道应该是念为“卡 埃斯 卡”。

另外,还有日本的64式自动步枪也不能用中文念,而应该用日语念“漏哭揪~ 用 嚣~揪~”,而89式突击步枪则念“哈妻揪~ Q 嚣~揪~”。

不只是国外的武器要“正确”,国内的也不应该例外。例如QBZ95的QBZ,其实是汉语拼音“轻武器、步枪、自动”(另一说法为“枪不准”)的缩写,所以QBZ95我们应该用汉语拼音读作“骑 脖 子 玖 五”。

QBZ95

对了,有谁懂得用斯堪的纳维亚语念“AK5”,用塞尔维亚语念“M70AB2”,用匈牙利语念“AMD-65”的请来告诉我,就是“SG550”比较麻烦一些,得学会用德语、法语、意大利语和罗曼语来读。

所以,要么全都“正确”,要么都“错误”,只单单纠正半个“AK”又有什么意义呢?​​​​

相关文章